Page 3 of 3

Posted: Thu Mar 30, 2006 2:29 am
by sowhat
Yep, that's right, Bill. The famous joke about bean soup just cannot be translated into Russian without losing all the fun about it... Another problem is that some jokes have a "background", sometimes specific for the country or even city, and unless you know it well, it'd be hard to understand the joke... I'd love to understand all the jokes here!
On the other hand, a Russian kid might chuckle when somebody says "To Dublin" or burst out laughing at the mention of French verb "perdre", especially its past participle...

Posted: Thu Mar 30, 2006 2:11 pm
by stubby
What's the "To Dublin" reference Sheena? Any common references I can use with these kids helps in the classroom! And what about perdre? Are you talking about perdu? What's up with that?

Posted: Thu Mar 30, 2006 10:24 pm
by sowhat
Okay, Bill, you asked...Image
"To Dublin" ([tudablin]) in Russian means something like "There, dammit!"... The most common reference here: "To Dublin" - "Kuda, blin?" ("tuda" & "kuda" mean, respectively, "there" and "where").
As far as "perdu" is concerned... this sounds a lot like 1st Sg of Russian verb which describes a certain sound and smell that comes from the part of the body that is between the back and the legs (sorry, but it's true...)

Posted: Fri Apr 21, 2006 1:00 pm
by sowhat
Christmas is between the past and the future...but stillImage

Posted: Fri Apr 21, 2006 7:14 pm
by j_gary
BRILLANT!!! Any idea who the vocal group was?