Yep, that's right, Bill. The famous joke about bean soup just cannot be translated into Russian without losing all the fun about it... Another problem is that some jokes have a "background", sometimes specific for the country or even city, and unless you know it well, it'd be hard to understand the joke... I'd love to understand all the jokes here!
On the other hand, a Russian kid might chuckle when somebody says "To Dublin" or burst out laughing at the mention of French verb "perdre", especially its past participle...
Cant' Sleep So
Okay, Bill, you asked...
"To Dublin" ([tudablin]) in Russian means something like "There, dammit!"... The most common reference here: "To Dublin" - "Kuda, blin?" ("tuda" & "kuda" mean, respectively, "there" and "where").
As far as "perdu" is concerned... this sounds a lot like 1st Sg of Russian verb which describes a certain sound and smell that comes from the part of the body that is between the back and the legs (sorry, but it's true...)
"To Dublin" ([tudablin]) in Russian means something like "There, dammit!"... The most common reference here: "To Dublin" - "Kuda, blin?" ("tuda" & "kuda" mean, respectively, "there" and "where").
As far as "perdu" is concerned... this sounds a lot like 1st Sg of Russian verb which describes a certain sound and smell that comes from the part of the body that is between the back and the legs (sorry, but it's true...)
Nothing will get you dead quicker than being deadly serious about yourself.
Christmas is between the past and the future...but still

Nothing will get you dead quicker than being deadly serious about yourself.
